Среди проходящих мимо девчонок
Я искал тебя.
И я хотел видеть только тебя одну,
Среди тысяч и тысяч людей.
И если бы ты была рядом,
Согревая теплом сердца и взглядом,
Я не смог бы смотреть на других.
Но ты, лучше намного, чем все на земле.
Твои волосы, словно трава на лугу
Развеваемая ветром таинственных чувств.
Твои брови, о, созданы Чудным Творцом
Так загадочны.
И глаза твои, прекрасней которых
Нет на земле.
И твой взгляд,
Так таинственно манящий в даль,
Словно Млечный Путь мирозданья,
Озаряющий все вокруг
Миллиардами ярких огней ожиданья.
Взгляд твой, полон минут ожиданья,
Надежды и счастья.
Твои нежные губы, как алая лента мечты
Влекут за собой так таинственно, ввысь.
Озареньем, которым Всевышний меня посетил,
Приоткрылось мне чудо творенья :
Как прекрасна возлюбленная,
Как прекрасна ты !
Моя ненаглядная, милая, скромная,
Самая нежная, кроткая, добрая.
В тайнах твоих ароматов
Распускаюсь, подобно цветку.
О, Иринка моя, о возлюбленная,
Взгляд твой чистый меня окрыляет.
Ты, как голубица в чистом Небе
Желаешь простоты и примиренья.
И каждый раз, когда летишь туда,
Где вершины гор
Пронзают гладь Небесных вод….
Я ожидаю тебя вновь,
Когда вернешься ты, в свой дом родной.
И каждый раз, смотря за горизонт
Я ожидал тебя.
И когда солнце вновь касалось
Вершин огромных гор,
Я думал о тебе.
Но, вот, пришел тот день,
Настало время чуда,
Когда наперекор ветрам
К себе домой вернулась.
И ты, была уже не той…
Совсем какая-то другая,
Намного лучше, чем тогда.
И слов не надо было,
Но только разговор сердец
Наполнил атмосферу той любовью,
Которую Господь наш и Творец
Нам даровал, соединив сердца.
ANDJI NISHARIM,
Украина, Киев
Автор и исполнитель христианских песен
и инструментальных композиций.
Не женат.
Поэзия - это удивительный дар от Господа
выражать состояние души человека.
Влюбленность - это удивительное состояние:
Когда заканчивается Проза, - начинается Поэзия.
Когда же Поэзия достигает вершины, - начинается разговор Двух Сердец.
Верю, что когда Бог создавал Вселенную, - это была прекрасная Поэзия, Его Мудрости, Мечты, Желаний и Его совершенной Любви. !!!
ICQ: 364256917 e-mail автора:STELS-911@bigmir.net или Nisharim@ukr.net
Прочитано 4215 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?